Hoy vamos a hablar sobre los términos que con el tiempo nuestro idioma español ha ido adoptando de otros idiomas, en específico hoy vamos a hablar de los anglicismos, es decir, palabras del idioma inglés que usamos en español. Toda esta excelente información te la he traído en el vídeo de mas arriba, con ejemplos muy claros para que entiendas el tema. Recuerda que se denomina anglicismo a un giro idiomático de la lengua inglesa. El concepto suele usarse específicamente para aludir al giro o el término del inglés que se utiliza en otro idioma.
Los anglicismos pueden surgir cuando no existe una traducción precisa de un concepto o cuando se desarrolla una traducción que no es apropiada. Es habitual que se empleen en el lenguaje técnico, aunque pueden aparecer en cualquier ámbito, incluso en el habla coloquial y cotidiano.
Rugby, por ejemplo, es un anglicismo. Este término del inglés no se tradujo al castellano, sino que la voz inglesa (vinculada a la escuela donde se creó este deporte) pasó a ser aceptada en nuestra lengua con la misma pronunciación y la misma ortografía.
Siguiendo con el rugby, en el contexto de esta actividad deportiva se utilizan muchos anglicismos. Palabras como try, drop, scrum y hooker son empleadas con frecuencia.
Muchas veces los anglicismos son innecesarios. En los últimos años empezó a hablarse de take away aludiendo a la comida para llevar. De este modo, es posible escuchar frases como “Este restaurante tiene take away” o “Compré un menú take away”, cuando se podría decir “Este restaurante tiene comida para llevar” o “Compré un menú para llevar”.
Lo mismo ocurre con la frase inglesa fake news. Pese a su utilización cada vez más extendida en español, lo correcto es referirse a noticias falseadas o noticias falsas. Incluso, según el contexto, es preferible emplear nociones como falacia, bulo o simplemente mentira. No hay motivo, en definitiva, para recurrir al anglicismo.
CRÉDITOS PARA: https://definicion.de/