Hoy vamos a hablar de lo diverso que es nuestro lenguaje, ya que es posible encontrar diversas clasificaciones o tipos de lenguajes según sea el contexto comunicativo en donde los estemos desarrollando. Más exactamente vamos a centrarnos en lo que tiene que ver con el lenguaje técnico o especializado; lo explicaremos de una manera sencilla y amena para que no te quede ninguna duda del tema. Recuerda que si nos imaginamos el idioma como un plano de metro, el lenguaje coloquial serían aquellas estaciones por las que siempre tenemos que pasar: tienen muchos transbordos (o usos), son centrales cualquiera que sea tu destino, son populares, todo el mundo las conoce. Alrededor de este núcleo central, existen áreas de interés con sus características peculiares. Para los hablantes no nativos — como para alguien que se acabe de mudar a una nueva ciudad —, el conocer los detalles de cada una de estas áreas puede ser una tarea que requiere años y un esfuerzo dedicado. A menudo, ser bilingüe supone poder comunicarse en la mayoría de situaciones del día a día, pero no siempre significa que el hablante bilingüe o traductor pueda utilizar el segundo idioma con maestría en las situaciones más particulares.
Definición de Lenguaje Técnico
Incluso en tu primera lengua, la terminología académica y técnica de industrias y disciplinas se escapa al conocimiento del usuario medio. El termino “lenguaje técnico” (que también constituye un tecnicismo, ¡por eso lo tenemos que explicar!) se refiere a todas esas áreas de vocabulario y expresión en un idioma que pertenecen a un campo profesional o científico muy específico, y que normalmente solo conocen aquellos que han recibido entrenamiento dentro de ese campo. Dentro de esta definición, se abarcan áreas muy amplias, y no siempre el mismo traductor técnico será experto en todas ellas: biología, medicina, tecnología, ingeniería, matemáticas, lingüística, etc.
A menudo, el servicio de traducción que se requiere cuando se trata de traducir textos en lenguaje técnico también difiere de la traducción necesaria para artículos periodísticos, literarios, o cotidianos. No solo se trata de conocer la terminología de la disciplina, sino de poder construir un texto capaz de reflejar el tono objetivo, científico y técnico del original. Por lo tanto, para los textos más complejos, es necesario que el traductor sea capaz de comprender el tema que se está tratando, ya que una traducción literal no es suficiente para comunicar el significado de una explicación científica.
La necesidad de especializarse como traductor en un campo profesional
No es inusual encontrar traductores técnicos con estudios avanzados en una disciplina distinta a la traducción: médicos, ingenieros, informáticos, científicos, expertos en la redacción de textos en su disciplina que usan sus conocimientos de varias lenguas para poder traducir y distribuir información técnica. Por supuesto, esto conlleva familiaridad no solo con las dos lenguas necesarias sino con las reglas y procedimientos de traducción.
CRÉDITOS PARA: https://www.lematraductores.com/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario